Does the Brain Read Chinese or Spanish the Same Way It Reads English?
نویسنده
چکیده
There are at least 6,000 languages spoken in the world today [1]. The world’s languages are represented by a variety of writing systems called “orthographies.” Orthographies are the symbols used to represent spoken language. You are looking at one type of orthography now, as you read this! So, an orthography consists of the symbols used to turn a spoken language into a written form. However, orthographies differ in the size of the sound unit that is represented by each symbol. For example, in alphabetic orthographies, such as English, Spanish, and Russian, each symbol represents an individual sound called a phoneme (e.g., the/b/ sound in “book” is one phoneme). In non-alphabetic orthographies, such as Chinese or Cherokee, the symbol represents a larger sound unit such as a syllable (e.g., such as “pro” in the word “project”). Over 400 orthographies exist today. Each orthography can be classified as alphabetic, such as English, or non-alphabetic, such as Chinese. In this article, we will first learn about the characteristics of different orthographies. Then, we will use these characteristics to help understand how different writing systems affect the process of reading. We will then learn about the brain regions involved in reading. A S
منابع مشابه
IN FOCUS: How the brain reads Chinese characters
One of the peculiar properties of written English is the inconsistency with which speci®c letter combinations in printed words (orthographic patterns) denote their pronunciation. The ending -ough, for instance, may be pronounced `uff' as in `tough'; `oh' as in `dough', `oo' as in `through', or `off' as in `cough'. In order for our brains to read, we must have an appreciation of the phonological...
متن کاملEvaluation of Machine Translation Output for an Unknown Source Language: Report of an ISLE-Based Investigation
It is often assumed that knowledge of both the source and target languages is necessary in order to evaluate the output of a machine translation (MT) system. This paper reports on an experimental evaluation of Chinese-English MT and Spanish-English MT from output specifically designed for evaluators who do not read or speak Chinese or Spanish. An outline of the characteristics measured and eval...
متن کاملThe Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملCultural Influence on the Expression of Cathartic Conceptualization in English and Spanish: A Corpus-Based Analysis
This paper investigates the conceptualization of emotional release from a cognitive linguistics perspective (Cognitive Metaphor Theory). The metaphor weeping is a means of liberating contained emotions is grounded in universal embodied cognition and is reflected in linguistic expressions in English and Spanish. Lexicalization patterns which encapsulate this conceptualization i...
متن کاملWhat is the role of visual skills in learning to read?
Although the issue of visual skills in relation to word reading has not been central to recent explorations of reading development, all visual word reading involves visual skill. Children constantly face tasks of differentiating visually similar letters or words. For example, distinguishing “b” from “d,” “a” from “e,” or “book” from “boot” all require visual differentiation. Children’s orthogra...
متن کامل